Baba Batra
Daf 20a
משנה: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ פָּחוּת מִיּכָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמוּקִים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי אֵילּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ.
Traduction
Si un individu dit à un autre: ''Je te vends un terrain qui produit un kour '', l’acheteur n’est pas obligé de comprendre dans la mesure les fosses profondes de 10 palmes, ni les rochers hauts de 10 palmes; si les fosses ou les rochers ont une mesure moindre, ils seront compris dans l’espace vendu. Mais si le vendeur a déclaré vouloir céder un tel espace d’un tel kour (tel qu’il est), y eut-il des cavités profondes de plus de 10 palmes, ou des roches plus élevés que dix palmes, ils seront compris dans le total de la vente.
Pnei Moshe non traduit
מתני' האומר לחבירו בית כור עפר אני מוכר לך. כשיעור בית כור שהוא ברבוע מאתים וארבעה ושבעים אמות על מאתים וארבעה ושבעים אמות בקירוב:
עפר. הראוי לזריעה משמע אבל אם אמר בית כור סתם אפילו היה כולו סלעים הגיעו דאיכא למימר לבנות בית או למישטח בי' פירות בעי ליה:
נקעים. בקעים עמוקים עשרה טפחים אע''פ שאין בהן מים:
אין נמדדין עמה. לפי שאין אדם רוצה ליתן מעותיו במקום אחד ויהא נראה כשנים או שלשה מקומות ולוקח אלו הנקעים והסלעים בכלל הבית כור בלא דמים:
כבית כור. משמע כמות שהיא בין סלעים בין עפר:
משנה: 20a מִי שֶׁהָֽיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים עוֹבֶרֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ נְטָלָהּ וְנָתַן לָהֶן מִן הַצַּד. מַה שֶׁנָּתַן נָתַן וְשֶׁלּוֹ לֹא הִגִּיעוֹ. דֶּרֶךְ הַיָּחִיד אַרְבַּע אַמּוֹת דֶּרֶךְ הָרַבִּים שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ אֵין לָהּ שִׁיעוּר דֶּרֶךְ הַקֶּבֶר אֶין לָהּ שִׁיעוּר. הַמַּעֲמָד דַּייָנֵי צִיפּוֹרִי אָֽמְרוּ בֵּית אַרְבַּעַת קַבִין. הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵירוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר. וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵירוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁמוֹנָה כוּכִין שְׁלֹשָׁה מִיכָּן וּשְׁלֹשָׁה מִיכָּן וּשְׁנַיִם כְּנֶגְדָּן. וְהַכּוּכִין אָרְכָּן אַרְבַּע אַמּוֹת וְרוּמָן שִׁבְעָה וְרָחְבָּן שִׁשָׁה. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה שֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנֶה וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁלֹשָׁה עָשָׂר כּוּךְ. אַרְבָּעָה מִיכָּן וְאַרְבָּעָה מִיכָּן וּשְׁלֹשָׁה כְּנֶגְדָּן וְאֶחָד מִּימִין הַפֶּתַח וְאֶחָד מִן הַשְּׂמֹאל. וְעוֹשֶׂה חָצֵר עַל פֶּתַח הַמְּעָרָה שֵׁשׁ עַל שֵׁשׁ כִּמְלוֹא הַמִּיטָּה וְקוֹבְרֵיהָ. וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁתֵּי מְעָרוֹת אַחַת מִיכָּן וְאַחַת מִיכָּן. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַרְבַּע לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הַסֶּלַע.
Traduction
Si une route publique passe à travers le champ d’un individu et si le propriétaire du champ a fermé cette route, en donnant au public une autre, le public peut à son gré se servir du nouveau chemin ou prendre l’ancienne route. Si un individu achète un passage à travers un champ, le vendeur doit lui donner un passage large de 4 coudées; la route publique est de 16 coudées; celle du Roi n’a pas de limite; la route de ceux qui accompagnent un mort à son dernier repos n’a pas de limite non plus. Les juges de Sephoris disent que la station funéraire (123)Ceux qui allaient à des enterrements faisaient des stations. 5. (Berakhot 3, 1). peut occuper une place égale à un champ qui produit 4 kabs. Si l’on a acheté de son prochain un terrain pour l’employer à la sépulture, ou si l’on a reçu de lui un terrain à cet effet, on fera à l’intérieur une cavité large de 4 coudées contre 6 de long, sur laquelle pourront s’ouvrir 8 tombes, savoir: 3 de chaque côté de la longueur vis-à-vis (une en face de chaque côté plus étroit); quant aux tombes elles-mêmes, elles auront 4 coudées de long, 7 de haut, et 6 de large (124)Cf. J., (Nazir 9, 3).. R. Simon dit: l’intérieur total de la caverne est long de 8 coudées et large de 6; on creuse, dit-il, 13 excavations, pour recevoir 13 morts, savoir: 4 dans chacune des deux longues parois, 3 dans la paroi en face (courte), une à droite de l’entrée et une à gauche. On fait, à l’entrée de la caverne, une cour de 6 coudées de long et 6 de large, pour recevoir les porteurs du cercueil, et on fait 2 cavernes (telles que l’on vient de les décrire), dont l’une est d’un côté de la cour et l’autre de l’autre côté. R. Simon dit que l’on fait 4 cavernes, une de chaque côté de la cour. R. Simon b. Gamliel dit: pour le nombre des excavations et celui des cavernes, il faut prendre en considération la solidité du terrain (125)''On pourra creuser plus de 13 excavations, si le terrain est dur; car on n'aura pas besoin d'un intervalle d'une coudée entre elles; si le terrain est mou, on en creusera moins, car on aura besoin d'un plus grand intervalle.''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שהיתה דרך הרבים עוברת בתוך שדהו. שהחזיקו בו רבים מעולם לעבור שם וסתם דרך הרבים אין פחות מששה עשר אמה:
מה שנתן נתן. וזכו בהם ושלו לא הגיעו ויש להרבים שני הדרכים דקי''ל מיצר שהחזיקו בו רבים אסור לקלקלו:
דרך היחיד. לילך אדם אחד לשדה שלו:
דרך הרבים. מעבר שבאין דרך שם מארץ רחוקה:
דרך המלך אין לו שיעור. שהמלך פורץ גדר לפניו לעשות לו דרך:
דרך הקבר. שנושאין המת לקברו אין לו שיעור תקנת חכמים הוא משום יקרא דמת שצריכין ללותו הרבה בני אדם:
המעמד. מקום שעושין שבעה מעמדות ושבעה מושבות כשהן חוזרין מלקבור המת כנגד שבעה הבלים שבתחלת ספר קהלת:
בית ארבעת קבין. לפי חשבון חצר המשכן סאתים דהוו מאה על חמשים נמצאת בית סאה נ' על נ' והסאה ו' קבין נמצא בית ד' קבין שלשי' ושלש אמות ושני טפחים רוחב על אורך חמשים:
וכן המקבל מחבירו. בקבולת שיחפור לו קבר:
עושה תוכה של מערה. חללה של מערה ארבע אמות רוחב באורך שש. וגובה המערה היא ד' אמות:
שמנה כוכין. שמנה קברים שלשה מכאן ושלשה מכאן לשני צדדין של אורך המער' ושנים מכנגד הנכנס למערה וכל קבר וקבר ארבע אמות אורך ורחב ששה טפחים ורום שבעה נמצא בין כל קבר וקבר שמן הצדדין אמה ומחצה ובין השנים האמצעים שתי אמות:
הכל לפי הסלע. אם המקום קשה אין המקבל חייב לחפור אלא שש אמות באורך וארבע ברוחב כדברי הת''ק ואם המקום רך ותיחוח חייב המקבל לחפור שש על שמנה כדברי ר''ש והלכה כת''ק:
הלכה: מִי שֶׁהָֽיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים כול' עַד סוֹף הַמִּשְׁנָה. רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף אָמַר. עוֹשֶׂה אוֹתָן כְּמִן נַגָּרִין. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. וַהֲלֹא הַכְּלָבִים אֵינָן נִקְבָּרִין כֵּן. כֵּיצַד עוֹשֶׂה. בּוֹנֶה מִלְּפָנִים כְּבַחוּץ. וְאֵין הָעוֹבְרוֹת נוֹגְעוֹת בּוֹ. אֵינוֹ עֹבֵר. בָּנֵי חָדָא מִלְעֵיל וְחָדָא מִלְרַע.
Traduction
R. Hiya b. Joseph dit (pour expliquer les dispositions parcimonieuses de R. Simon): les 2 tombes, à droite et à gauche de l’entrée, étaient comme des verrous verticaux. Mais, objecta R. Yohanan, était-ce possible? Enterre-t-on même des chiens debout? Voici le procédé: on construit les tombes à l’intérieur (juste à l’angle) comme si elles étaient extérieures (latérales). Mais ne touchent-elles pas alors à celles de côté? Pour qu’elles ne se touchent pas, on creusera celle de l’angle extrême bien plus profondément, de façon que (de chaque côté) il passe un corps sur l’autre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' עושה אותן כמין נגרין. לפרש דברי ר''ש קאי דאמר א' מימין הפתח ואחד מן השמאל והיכן עושה אלו השתים הרי אין שם מקום להם וקאמר דעושה אותן כמין נגרין של הפתח זקופין ויורדין ממעלה למטה ונותן שם המתים זקופין ומקשי ר' יוחנן וכי מדרך לקבור המתים כך והלא אפי' הכלבים אינן נקברין כן אלא כיצד עושה בונה אלו השתים מלפנים והיינו בקרן זוית ועושה אותן שוין כאלו הכוכין שבחוץ והן של הצדדין:
ואין העוברות. ופריך הלא הצדדין נוגעות בו שהרי כוכין של הצדדין הן סמוכין להקרן וא''כ הרי נוגעות בהן והיכי חפיר להו ומשני אינו עובר שיעשה בכדי שלא יגעו באותן של הצדדין והיינו שלא יחפור אותן בעומק שוה כעומק הצדדין אלא שמעמיק אותן של קרן הזוית ביותר מתחת עומק הצדדין ובני חדא מלעיל וזהו הכוך שבצדו וחד מלרע זהו הכוך שבהקרן וכן מצד השני ולא נגעי בהדי הדדי:
הדרן עלך המוכר פירות
Baba Batra
Daf 20b
משנה: בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ מִדָּה בַחֶבֶל. פָּחַת כָּל שֶׁהוּא יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא יַחֲזִיר. אִם אָמַר הֵן חָסֵר הֵן יֶתֶר אֲפִילוּ פָחַת רוֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רוֹבַע לַסְּאָה הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכֵּן יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. וּמָהוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת וְאִם רָצָה מַחֲזִיר לוֹ קַרקַע. וְלָמָּה אָֽמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת לְייַפּוֹת כּוֹחוֹ שֶׁל מוֹכֵר שֶׁאִם שִׁייֵר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִשְׁעַת קַבִּין וּבַגִּינָּה בֵּית חֲצִי קַב. וּכְדִבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה בֵּית רוֹבַע. מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע וְלֹא אֶת הָרוֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר לוֹ אֶלָּא כָּל הַמּוֹתָר.
Traduction
Si un individu dit à un autre: ''je te vends un terrain d’un kour, exactement mesuré au cordeau'', s’il manque une parcelle à la mesure, l’acheteur déduira du prix la valeur de ce qui manque; si le terrain dépasse un peu la mesure, l’acheteur rendra le surplus au vendeur. Si le vendeur a dit: ''je te vends ce terrain d’un kour pour tel prix'', soit qu’il manque un peu à la mesure, soit qu’il la dépasse un peu, l’acheteur ne peut rien déduire au prix, s’il manque un quart de kab pour un saa (ou 7 kabs 1/2 pour un kour), pas plus que le vendeur ne peut réclamer, s’il y a un surplus de 1/4 de kab pour un saa; mais si la différence est plus grande, il faut en tenir compte. L’acheteur est obligé de rendre au vendeur le surplus, que rendra-t-il? Soit de l’argent, soit le surplus du terrain à l’acheteur (126)D'ordinaire ce surplus est peu de chose pour le vendeur qui aurait beaucoup de peine à cultiver un petit terrain, tandis que l'acheteur en profitera facilement en le cultivant avec le reste du terrain. Si donc le surplus est assez grand pour valoir la peine d'être cultivé à part (p. ex. un champ qui produit 9 kabs, un jardin qui produit la moitié d'un kab, ou d'après R. Akiba, un quart de kab), l'acheteur rendra le surplus.. Pourquoi alors est-il dit de rendre de l’argent? Pour faire ressortir le privilège du vendeur, car d’autre part s’il reste au champ une contenance de 9 kab (127)Cf. (Ketubot 11, 4)., ou dans un potager une contenance d’un demi-kab, ou, selon l’avis de R. aqiba, seulement un quart de kab, l’acquéreur devra restituer le morceau de terrain, non seulement pour ce quart inoccupé, mais tout le reliquat.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מדה בחבל. כלומר בצימצום כמו שתמדוד במדת החבל בית כור לא פחות ולא יותר:
פחת כל שהוא. שלא היה הבית כור שלם ינכה לו כפי הפחת והמקח קיים:
הותיר כל שהוא. על הבית כור יחזיר למוכר הקרקע שהותיר או הדמים כדלקמן:
אם חסיר או יתיר. אני מוכר לך בכך וכך ולא א''ל מדה בחבל:
אפי' אם פחת. או הותיר רובע הקב לכל סאה דהיינו שלשים רביעיות לבית כור הגיעו. והא דקאמר אפילו פחת רובע לסאה ולא קאמר אפי' פחת שבעה קבין ומחצה לכור לאשמועינן אתא דאפי' במכירה מועטת כגון בית סאה אני מוכר לך הן חסר הן יתר ואיכא חסר או יתר רובע הגיעו ומסקינן בגמרא התם דאם אמר בית כור עפר סתם ה''ז כמי שפירש הן חסר הן יתיר לענין פחת או הותיר:
יותר מכאן. אם הותיר יותר מרובע לכל סאה או שפיחת יותר מרובע:
יעשה חשבון. יחשוב עמו על כל הרבעין כולן שחסרו או הוסיפו וכל שפיחת מבית כור ינכה לו מן הדמים וכל שהוסיף על בית כור יחזיר לו:
ומהו מחזיר לו מעות. אם הוא לטובתו של מוכר כדמפרש ואזיל:
ולמה אמרו מחזיר לו מעות. שהרי מן הדין אין לו להחזיר לו אלא קרקע שלא קנה הלוקח אלא הבית כור בלבד:
לייפות כחו של מוכר. לא תקנו חכמים שיתן לו מעות כפי המותר אלא משום יפוי כח של מוכר שלא יפסיד אותו קרקע מועט דלא חזי ליה למידי:
שאם שייר בשדה. אם היה המותר בית תשעה קבין דהשתא חזי ליה האי קרקע כדאמרינן בפ''ק דבית תשעה קבין חשוב להיות נקראת שדה אז אין מחזיר לו מעות אלא המוכר נוטל את הקרקע שלו:
ולא את הרובע בלבד וכו'. אכולה מתני' קאי כדמפרשינן בגמרא:
הלכה: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ כול'. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִלְבַד בִּמְעוּטֵי שָׂדֵהוּ בְּמוּבְלָעִים בָּהּ. וּבְסֶלַע שֶׁשִּׁילֻּחוֹ בֵּית רוֹבַע אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ. שֶׁבְּאֶמְצָע נִמְדָּד. שֶׁבְּצַד אֵין נִמְדָּד. אֵי זֶהוּ צַד וְאֵי זֶהוּ אֶמְצָע. דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי אָֽמְרֵי. כָּל שֶׁמַּחֲרֵישָׁה סוֹבַבְתּוּ זֶהוּ אֶמְצָע. אֵין הַמַּחֲרֵישָׁה סוֹבַבְתּוּ זֶהוּ הַצַּד. אָתָא רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הָיָה רוּבָּהּ מִצַּד אֶחָד שֶׁאִם תְּפַזְּרֶנָּה וְיֵשׁ לָהּ מִיעוּט נִמְדָּד עִמָּהּ. 20b רְחָבִין כַּמָּה. רִבִּי חַגַּי אָמַר. עַד אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. עַד י̇ טְפָחִים. הָיָה שָׁם נֶקַע אֶחָד עָמוֹק י̇ טְפָחִים וְאֵין בּוֹ ד̇ מָהוּ. נִישְׁמְעִינָהּ מֵהָדָא. דָּמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִלְבַד בְּמִיעוּט הַשָּׂדֶה וּבְמוּבְלָעִין בָּהּ. וּבְסֶלַע שֶׁשִּׁילֻּחוֹ בֵּית רוֹבַע אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ. הָיָה חָלוּק נִמְדָּד עִמָּהּ. הָדָא אָֽמְרָה. הָיָה רוּבָּהּ מִצַּד אֶחָד שֶׁאִם תְּפַזְּרֶנָּה וְיֵשׁ בָּהּ מִיעוּט אֵין נִמְדָּד עִמָּהּ. הָיָה שָׁם נֶקַע אֶחָד אָרוֹךְ וְהוּא מִסְתַּלֵּק לְבֵית רוֹבַע. רִבִּי חִייָה בַּר וָוא שָׁאַל. הָיָה עָשׂוּי כְּמִין מַקְלוֹת נִמְדָּד עִמָּהּ אִי לֹא. רִבִּי יוּדָן בַּר יִשְׁמָעֵאל שָׁאַל. הָיָה עָשׂוּי כְּמִין טַבֶּלִּיּוֹת שֶׁל שַׁיִישׁ נִמְדָּד עִמָּהּ אִי לֹא. רִבִּי יִצְחָק בַּר טֶבֶלַיי שָׁאַל. הָיָה עָשׂוּי כְּמִין קַתֶדְרִיּוֹת מִמְּקוֹם דּוֹפָנוֹ הוּא מוֹדֵד אוֹ מִמָּקוֹם שִׁיפּוּעוֹ מוֹדֵד. רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב [רִבִּי] חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וְהוּא שֶׁיְּהֵא שָׁם בֵּית ד̇ כּוֹר עָפָר.
Traduction
R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: l’avis de la Mishna (de comprendre dans la vente une excavation ou un roc, inférieurs à dix palmes) est applicable seulement au cas où cette inégalité de terrain constitue la moindre part du champ, et qu’elle y soit enclavée. Si sur un roc isolé la partie arable forme un espace donnant un rendement d’un quart de cab, elle ne sera pas comprise dans la vente générale. L’inégalité (inférieure à 10 p.), sise au milieu du champ, y est comprise; ce qui est de côté n’y est pas compris. Quant à distinguer entre la situation ''au milieu'' et celle ''de côté'', on a enseigné à l’école de R. Yanaï: ce qui est entièrement entouré par les sillons de la charrue est situé au milieu, et ce qui n’est pas entouré de toutes parts (voisin du chemin de passage) est dit se trouver de côté. R. Yossé vient aussi expliquer au nom de Yohanan ce que l’on nomme ''enclavé'': si le roc situé là est divisé en 2 parts, il est comme annulé et compris dans la vente; c’est que si la majeure partie du roc est sise d’un côté, de sorte que si on la répartit elle diminue au point d’être englobée par le reste, elle sera comprise dans la vente du champ. En dehors des mesures de profondeur et hauteur (10 p.), quelle sera la largeur? Selon R. Hagaï, elle pourra avoir jusqu’à 4 coudées; selon R. Yossé b. R. Aboun, elle pourra avoir jusqu’à dix palmes. S’il y a dans le champ une excavation profonde de dix palmes, mais n’ayant pas 4 coudées en largeur, sera-t-elle comprise dans la vente? (Suffit-il que l’une des mesures n’ait pas le minimum exigible, pour que cette partie soit annulée, ou faut-il les 2 réductions de mesures pour l’annuler)? On peut résoudre la question à l’aide de ce que vient de dire R. Yassa au nom de R. Yohanan: ''l’avis de la Mishna est applicable seulement au cas où cette inégalité de terrain constitue la moindre part du champ, et qu’elle y soit enclavée; si sur un roc isolé la partie arable forme un espace donnant un rendement d’un quart de saa, elle ne sera pas comprise dans la vente générale, etc.''. Or, si ce roc était divisé en 2 parts (quoique se touchant), il serait compris dans la vente (c’est une preuve que l’ensemble des mesures est exigible, pour constituer un sol distinct). S’il y a une excavation longue mais étroite, qui calculée dans le total de sa longueur peut donner un rendement d’un quart de mesure, sera-t-elle comprise dans la vente du champ? De même, R. Hiya b. Aba demanda: si le champ a la forme irrégulière de bâtons (placés côte à côte), est-il compris dans la vente totale, ou non? Et R. Judah b. Ismaël demanda: s’il a la forme triangulaire des tablettes de marbre, est-il compris dans la vente ou non? Enfin R. Isaac b. Tablaï demanda: s’il a la forme sphérique (128)Littéralement: s'il est rond comme une chaire, cathedra, mesurera-t-on de l’extrémité latérale (d’en haut), ou à partir de la déclivité (pour savoir s’il contient le minimum distinct)? (questions non résolues). – R. Houna dit au nom de R. Hiya ou au nom de R. Yohanan: le maximum d’un terrain à annuler dans le total devra avoir une contenance de 4 kab de terre (en cas d’excédant, le sol sera distinct).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ובלבד במעוטי שדהו. הא דקתני פחות מכאן נמדדין עמה ובלבד שיהו מיעוט של שדהו ולא יותר מד' קבין כדאמר לקמן בסוף ההלכה:
במובלעין בה. שלא יהיו במקום אחד:
ובסלע. יחידי:
ששילחו. גדלו הוא בית רובע אין נמדד עמה דיש לו שם בפני עצמו ולא בטיל לגבי שדה:
שבאמצע. הפחות מעשרה טפחים שהיא באמצע השדה הוא שנמדד עמה אבל אם הוא מן הצד כדמפרש ואזיל שאין המחרישה סובבתו שהוא עומד סמוך למיצר כל כך שאין יכול לסבבו במחרישה זהו מן הצד ואין נמדד עמה:
אתא ר' יוסי בשם ר' יוחנן. ופירש הא דקאמר לעיל במובלעים בה ומשמע שיהו מפוזרים ומובלעים בתוך כל השדה או ברובה ככולה והשתא קאמר שאם היה רובן מצד אחד במיעוט השדה שאם תפזרנה ויש לה מיעוט כלומר שיתמעטו ויהיו מובלעין ברוב של השדה נמדד עמה ועל סלע יחידי קאי וכן משמע מדלקמן וחסר כאן היה חלוק וכו' וגרסינן הכא היה חלוק נמדד עמה כמו לקמן שאם היה הסלע חלוק לשנים בטל ונמדד הדא אמרה היה רובה מצד אחד וכו' וכדפרישית:
רחבין כמה. עמקן וגבהן קתני עשרה טפחים רחבן כמה:
ואין בו ארבעה מהו. כלומר דהבעיא היא אם הא דקתני פחות מכאן נמדדין עמה אתרוייהו קאי אעמקן ורחבן שאם היו פחותין מעשרה עומק או גובה ופחותין מרחב ארבעה נמדד אבל אם היו עמוקין או גבוהין עשרה אע''פ שאין ברחבן ד' אין נמדד ומש''ה נמי לא קתני במתני' בהדיא שיעור רחבן או דילמא מכיון דקאמר דבעינן שיעור רחבן ארבעה אם הן פחותין מרחבן אע''פ שיש בהן שיעורי עומק או גובה נמדד ופשיט ליה מדקאמר לעיל גבי סלע יחידי דוקא אם הוא בית רובע ושלם הוא דאין נמדד אבל אם היה חלוק לשנים אע''פ שהוא במקום אחד נמדד הוא ש''מ שיעורין אלו בדוקא קאמרינן:
הדא אמרה וכו'. אגב דלעיל נקט לה:
היה שם נקע א' ארוך. וקצר אבל מסתלק הוא לבית רובע אם תצטרף אותו לארכו יהיה בו שיעור בית רובע במקום אחד מהו שיהא נמדד עמה:
כמין מקלות. כלומר שאינו שוה אלא דרך עקלתון כמין מקלות:
כמין טבליות של שיש. שהוא כמשולש:
כמין קתדריות. עגול כמין קתדרא מאיזה מקום הוא מודד מלמעלה או ממקום שיפועו:
והוא שיהא שם בית ארבע קב עפר כצ''ל. אבל אם היו יתירין על ד' קבין לעולם אין נמדדין עמה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source